ته قَوِر سَر دِکاشْمه چَن رَقِم گِل
سِرخ و زرد و اِسپه، خاطِرِ ته دِل
شمع سو هاکِردِمه، گِل بَوینی خار
ته گِلِ رو نَدیمه، لینگ بَیّه شِل
ترجمه فارسی
بر سرمزارت چند رقم گل کاشتم
برای خاطر دلت گلهایی به رنگ سرخ، زرد و سفید کاشتم
شمع را کنار گلها روشن کردم تا گلها را خوب ببینی
امّا صورت نازنینت را ندیدم و از پا افتادم
دوستعلی علیخانی / تیر نود و هشت
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 188 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 183 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 187 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 185 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 180 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 174 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 182 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 181 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
با اَتّا تو ته دیم بَیّه لَب و لوچ
دارائی و قِت هِم هاکِردِنه کوچ
شه ره گیتی، رُخ کَشی مال و مِتا
بَدی دِنیا ته دست هاکِرده کِتا
ترجمه فارسی
با تبی صورت زیبایت کج و معوج شد
دارایی و قدرت تو هم یکباره از دست رفت
خیلی مغرور بودی، مال و منالت را به رخ دیگران میکشیدی
دیدی چطور روزگار دستت را از همه چیز کوتاه کرد
دوستعلی علیخانی/ مهر نود و هشت
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 159 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27
برچسب : نویسنده : cbenaft2 بازدید : 189 تاريخ : شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 15:27